Thursday, February 6, 2014

English translation (Al Qur'an) is responsible

The English translation is responsible, We do have a little problem in Malay Translation Text but it is the question of semantics and nuances .

Understanding the Qur'an not only in terms of understanding Arabic language. Allah mentions this Qur'an as Lisanun Arabiyyun , Qur'anun Arabiyyun and Hukman Arabiyyan It is in the context of Spoken Arabic Tongue, Semantics and Lexicology . It should be understood that the Arabic Syntax then being regulated by The Qur'anic Syntax. Knowledge of Nahwu and Sharraf (both means Grammar/Syntax) comes after the Qur'an. So as like other subject like Adab and Nusus AND Balaghah and Mantiq (Arts and Philosophy) . All of these are Value Added Knowledge needed to know in order to better understand the Qur'an. 

Qur'an translations in English by Mukhsin Khan and Dr Ghali; both master the abovesaid knowledge and they understand Shakespeare to make them write a very responsible translation. Abdullah Yusuf Ali, who had knowledge in Cosmology and Morphology enable him to write The Translation with Commentary includes noted the Asbabun Nuzul in the translation's footnote.

[Teks Bahasa Melayu]

Terjemahan Bahasa Inggeris sangat bertanggung jawab; kita memang ada masalah sedikit dalam terjemahan Bahasa Melayu akan tetapi ianya persoalan Semantik dan Nuansa. 

Memahami Al Qur'an tidak semata-mata kefahaman Bahasa Arab dari segi bahasanya. Allah menyebut Al Qur'an ini sebagai Lisanun Arabiyyun, Qur'anun Arabiyyun dan Hukman Arabiyyan, ianya adalah Bahasa Arab dalam konteks Spoken Tounge; Semantik dan Lexicology. Perlu difahami bahawa Syntax Bahasa Arab kemudian diperhalusi oleh yang terdahulu secara Syntax Al Qur'an. Ilmu Nahwu dan Sharraf datang selepas Al Qur'an. Demikianlah Ilmu Adab dan Nusus serta Ilmu Balaghah dan Mantiq. Semua ini adalah Ilmu Tambahan yang perlu dikuasai oleh sesiapa sahaja untuk memahami Al Qur'an sebaiknya. 
Salah satu terjemahan Al Qur'an Abdullah Yusuf Ali

Penterjemah Al Qur'an di dalam Bahasa Inggeris seperti Mukhsin Khan dan Dr. Ghali menguasai ilmu-ilmu di atas dan mereka memahami Shakespeare dan punya pengetahuan yang baik dalam Bahasa Inggeris membolehkan mereka menulis teks terjemahan dengan baik sekali. Abdullah Yusuf Ali yang juga menguasai soal Seni Kosmologi dan Morfologi menulis teks terjemahan dengan Commentary termasuk menotakan Asbabun Nuzul pada catatan terjemahannya.

No comments:

Post a Comment